Časovi japanskog jezika I – test

Kao što je već najavljeno ove nedelje ćemo održati “test”. Naime, ovaj test ne služi samo da vidite koliko znate, odnosno ne znate, već i da vas malo “namuči”. U kom smislu? Videćete uskoro da je ovaj test apsolutno predugačak da bi se mogao nazvati testom. Možda bi bilo bolje da ga nazovemo praktična provera pređenog gradiva PPPG? Sve u svemu, nazivi nam nisu toliko bitni.

Ikka Nippongo moji hiragana, katakana, kanji (test)

Ovaj test, kao što je već rečeno pre samo tri sekunde, je veoma dugačak. Sastoji se od čak trideset slika. Da, trideset slika koje su prepune teksta. Ne čeka nas nimalo lak, a još manje vremenski neiscrpan posao. Ipak, obrazložiću zašto će test biti ovako dugačak.

Naime, kada učite japanske znakove, vaše učenje se najčešće svodi na bubačenje njihovih izgleda što je ništa drugo nego najbolja tehnika trošenja vremena i zaboravljanja svega što znate u bliskoj budućnosti. Ipak, ne postoji drugačiji način da ih naučite. Kontradikcija koju ćemo morati nekako da prevaziđemo.

Ne očekujem od vas da u jednom danu rešite ovaj test, nije za to ni namenjen, osim ako imate baš toliko želje, koncentracije i slobodnog vremena, već da vas zanima do sledeće lekcije.
Takođe, svrha mu je i da vas kroz realno uvežbavanje primera natera da podsvesno zapamtite znakove, što doduše ne znači da neki nećete zaboraviti ili pomešati, jer još uvek nakon nedelju dana niste mnogo odmakli u učenju. Kako god bilo, nema boljeg učenja od onog zvano praktično učenje, na koje ćemo se mi bazirati.

Siguran sam da kako budete krenuli da radite ovaj test, ako do sada niste samostalno učili ni hiraganu ni katakanu, u nekim momentima će vam trebati puškice. Ipak, kako budete odmicali u testu, pod uslovom da niste za ceo test koristili puškice ili ih uzeli istog momenta kada na prvi pogled niste mogli da pročitate ili hiraganu ili katakanu, da ćete ga lakše rešavati, bez većih poteškoća.

Stoga, shodno onome što sam rekao u prošloj rečenici, hajde da utvrdimo pravila za polaganje ovog testa koja će ujedno i biti poželjan način za učenje:

  1. Korišćenje puškica je dozvoljeno;
  2. Nemojte koristiti puškice kako biste rešili ceo test – samo ćete protraćiti vreme;
  3. Pokušajte da se setite čitanja znaka ako zablokirate pre negoli se konsultujete sa puškicom;
  4. Ako se ne uspete setiti kako se znak čita probajte da napravite listu oko kojih čitanja se dvoumite pa pogledajte u puškicu zvanu prošla lekcija;
  5. Ne pristupajte testu na internet način; uzmite papir i olovku;
  6. Prepišite rečenice, kako prepisujete iste nešto bi trebalo da vam ostane u glavi, naravno koncentrišite se na to što radite a ne da mislite o tome kada će vas devojka (momak) pozvati ili da li se komšinica starleta presvlači a da nije navukla zavese;
  7. Nakon što uradite svaku rečenicu pogledajte u rešenje kako ne biste bili sigurni da ste uradili nešto kako treba a da to ustvari nije tačno – što rezultira u pogrešno naučenim stvarima;
  8. Radite u društvu.

Osma tačka je više savet nego što je pravilo. Uvek je bolje učiti u društvu iz prostog razloga što uvek neko zna nešto što neko drugi ne zna pa tako možete da se dopunite. Takođe, interaktivno učenje je zanimljivije iako se gubi na vremenskoj efikasnosti.
Kao što sam napomenuo u prošloj lekciji, ovaj deo je poprilično suvoparan, stoga i nezanimljiv. Ne bih voleo da već na samom početku veliki broj interesenata odustane od učenja.

Kao i u primerima u prošloj lekciji prevešću kanđije u hiragana i katakana znakove prema tome kako su napisani u furagani. Stoga, veovatno ćete moći direktno sa slika da čitate natpise zahvaljujući njoj nakon što prođete kroz ceo test.

Danas, za razliku od prošlog puta gde smo koristili isečke iz primera mange “Napad na titane”, ove nedelje ćemo raditi na celom jednom poglavlju još jedne interesantne i popularne mange “Šokugeki no Sooma” što bismo mogli da prevedemo na više načina, pri čemu ću ja usvojiti prevod “Grb hrane: Soma”. Soma dolazi inače iz sanskrita i prema izvorima na koje sam mogao da naiđem predstavlja ritualno piće.

Primetio sam da je usled crno-bele slike mange “Napad na titane” slika bila nešto lošija i da se ne vidi sve dobro. Trenutno, našao sam nekoliko primeraka mange “Grb hrane: Soma” koje su u boji. Neću ih sve koristiti odjednom, ali nemojte se začuditi ako budu više puta iskorišćenje. Videćete i sami. Zbog toga što su u boji slike lepše deluju, ali pre svega, ono što je bitno za nas, čitljivije su.

Bavićemo se 97. poglavljem, ni manje, ni više, ove mange. To je prva manga koju sam uspeo da nađem u boji.

Kao i u prošloj lekciji uz hiragana i katakana transkript teksta dobićete prevod. Na vama je da rešite ove hijeroglife, odnosno da njihovo čitanje protumačite.

Ipak, pre negoli počnemo preostaje nam još ponešto da naučimo i dogovorimo se oko bodovanja testova.

Kao prvo, učeći hiraganu, katakanu i diskutujući o kanđiju jedva da smo prošli kroz priču kada se šta koristi. Razlog zašto nam je ova priča neophodna upravo u ovom trenutku jeste, što je pored neophodnosti da naučimo kada se koje pismo tačno koristi, zato što u primeru ove mange ima dosta nepravilnosti koje ćete moći da uočite.

Kako se možda već pitate zašto se u mangi mogu javiti nepravilnosti, želeo bih da prvo dam odgovor na to pitanje, a kasnije ću naglasiti koje su to nepravilnosti u pitanju.

Možda ste do sada, ako ste provodili vreme na internetu tražeći ponešto o japanskom jeziku, čuli da japanski jezik koji se javlja u animeima i mangama je nepravilan. U lekciji služili smo se primerima iz mange “Napad na titane”. Slike koje smo tada koristili su imale japanski koji je po pravilnosti sto miliona godina od japanskog koji će se javiti u ovim primerima.
Naravno, ne želim da steknete pogrešnu ideju da je sa gramatičke strane gledišta jezik u prošlim primerima bio loš. Naprotiv, u primerima stranica iz mange “Napad na titane” nije korišćen nazovimo žargon, mada je možda preciznije reći iskvareni govor. U primerima iz ove mange naići ćemo na sve i svašta. Nešto što verovatno vama neće upadati u oko, barem za sada. “Grb hrane: Soma” ima izuzetno mnogo nepravilnosti, ali kako se ne bavimo gramatikom već samo čitanjem i pisanjem ove stranice su nam pravo blago za vežbu.

Postavlja se pitanje zašto je jezik iskvaren u anime i manga serijalima. Na ovo pitanje postoji više odgovora.

  • Loš govor je odlika neobrazovanih protagonista. Protagonisti koji pripadaju višoj klasi (po bogatstvu, na primer) ili su visoko obrazovani imaju uređeniji i formalniji način govora;
  • Ponekada obrazovanje nema veze sa govorom likova. Ako se neki lik, što bismo mi popularno reki kurči, odnosno pravi važan, što bi gramtički bilo poželjnije reći, često se ne muči sa lepim govorom, pa mu je govor “opušteniji”, kao kada bi neko govorio samo na Šatrovačkom;
  • Naravno i hijerarhija likova i situacije u kojima se nalaze utiče na njihov govor. Sigurno se neće u društvu prijatelja ponašati kao na nastavi u školi (uzmimo u obzir japansku kulturu a ne naše balkansko bahaćenje u školama);
  • Sa druge strane imamo ponekada i glavne likove koji su iz Osake. Konkretno pominjem ovaj grad iz razloga što su centri Japana Tokio i Osaka. Sa jedne strane imamo glavni grad, prestiž, luksus, odnosno Tokio, a sa druge strane imamo jedan opušteni, posve uobičajeni grad (koji nije toliko siromašniji ali je život skromniji) sa jednim svetlom u tami. Dve glavne asocijacije na grad Osaku jesu: komičari, izobilje komičara u Japanu baš dolazi iz ovog grada ili Kansai regije; a druga jesu jakuze, odnosno japanski mafijaši. Drugim rečima, ako si iz Osake ili si mafijaš ili klovan. Tipičan stereotip. Ipak, ako uzmemo u obzir da je Tokio glavni grad Japana a Osaka pripada Kansai regiji, u koju spadaju i Kobe i Kjoto (neki od većih gradova), gde je Kjoto nekadašnji glavni grad, svakako da se javlja želja stanovnika Tokija da se stave u malo veći položaj u odnosu na stanovnike Osake. Ova dva grada možemo uporediti i na par načina. Tokio je Britanija, hladan, rezervisan, a Osaka je Amerika, opuštena, prijatna (dobro, ne znam koliko baš važi za Ameriku da je prijatna) ili poređenje likova iz svima nama dobro poznatog animea: Tokio je Sasuke Ućiha, a Osaka je Naruto Uzumaki. U većini slučajeva likovi koji podsećaju na Osačane jesu neozbiljni, klovnovi. Naravno, ovo se odražava i u govoru. Tokio ima poprilično pravilan gramatički govor, dok to ne važi za Osaku. U Osaci ćete čuti sve samo nećete gramatiku. Ajde da kažemo da je Tokio isto što i govor Vojvodine i Beograda, a Osaka isto što i govor Južne Srbije. Izeš padeže, ko će se mučiti sa tim trivijalnostima? Isto važi i za Osaku stim da umesto padeža, koji se slabije koriste u Južnoj Srbiji (bio to stereotip ili ne, nećemo zalaziti u to), u japanskom jeziku, kako nema padeža, se u govoru Osake izuzimaju rečce (o kojima ćemo nešto kasnije učiti, koje su najvažniji deo gramtike japanskog jezika).  Da se razumemo, ja više volim govor Osake. Čak možemo i da prodiskutujemo, kakav se vama više govor sviđa, kada budemo došli do lekcije iz dijalekata, mada nećemo govoriti o tome skoro;
  • Malo i da se vratimo na temu, dosta opisivanja. Kada se predstavlja lik koji nije iz Japana, Japanci su došli na ideju kako to i da učine. Ne prikazuju originalni jezik, ne bi imalo smisla. Šta ako je lik iz Mauritanije, a potom iz Konga, a onda iz Španije, i tako dalje? Čitalac ne može sve jezike da zna. Zbog toga se u tom slučaju likovi predstavljaju kao da govore na japanskom sa užasno lošim japanskim. U pisanom smislu, konkretno u mangama, ili se vrši pisanje tako što se govor predstavlja malo hiraganom, malo katakanom, kanđiji se definišu katakanom takođe (u ovom testu nema takvih primera), piše se ceo tekst koji taj protagonista izgovara u katakani ili se piše sa desna na levo (na arapski način). Objasnićemo uskoro zašto su sve ovo nepravilnosti;
  • Poslednji razlog jeste taj što je formalni japanski jezik dosta hladan. Previše je formalan, uštogljen, ali i izuzetno dosadan, da se ne lažemo. Postoje neke fraze, hajde za sada da ih tako nazovemo, koje se ponavljaju u svakoj rečenici. Čovek izgubi želju da sluša. Prva stvar koja mi padne na pamet jestu Saskeovi “Nindža ratnici” (ovoga puta ne govorim o liku iz “Naruto” serijala). Svaka rečenica se završava na isti način. Kada budete malo bolje naučili japanski poslušajte komentatora u pozadini. Biće vam jasno o čemu govorim.

No, ovo su standardni razlozi, ali hajde da utvrdimo neka pravila, pravila pisanja.

Naime, postoje dva osnovna vida pisanja, sa oba smo se susreli u prethodnim primerima, a u nekoj meri ćemo se sresti i u današnjem testu.

  • Sa leva na desno (poput srpskog jezika);
  • Odozgo na dole (pri čemu se piše sa desna na levo).

Zvuči zbunjujuće, verovatno. Malo je nezgodno i objasniti.

Kada se piše sa leva na desno apsolutno nema razlike u odnosu na to kako mi pišemo. Ipak, drugi način zahteva navikavanje.

Naime, ako želite da pišete odozgo na dole, nije problem. Ovaj način se najviše praktikuje u Japanu. Profesori na tabli, mange, i slično, podržavaju tekst koji najčešće ide odozgo ka dole. Ipak, postoji jedna začkoljica. Piše se u stilu Arapa.

Uzmite svesku. Otvorite je suprotno onome kako biste je inače otvorili, odnosno krenite da pišete od poslednje strane. Naslonite olovku na onaj deo papira koji je “spojen” vezom ili lepkom uz koricu sveske, odnosno najdesniji (nisam nešto siguran da je ovo reč) deo papira. Ne počinjete sa leve strane.
Kako popunite jednu kolonu tako prelazite u sledeću tako da nastavak bude sa leve strane teksta koji ste napisali.

Kada čitate mange, prvo čitate one slike koje su sa desne strane u odnosu na vertikalnu simetriju papira, a potom one koje su sa leve strane. Potpuno suprotno od onoga kako biste čitali “Alan Forda” ili neki drugi Marvelov strip.

Korišćenje hiragane:

  • Bilo koja reč japanskog porekla (izuzimajući i reči onomatopeje);

Korišćenje ovog pisma je vrlo jednostavno. Osim ako reč nije stranog porekla ovo pismo se može koristiti. Ovo smo već naučili u prošloj lekciji.

Koriščenje katakane:

  • Za sve reči stranog porekla, bilo imena, glagole, itd;
  • Za zvukove (onomatopeju);
  • Za naglašavanje imenica u tekstu;
  • Nikada se rečenica ne piše u celosti u ovom pismu.

Korišćenje kanđija:

  • Za reči japanskog jezika definisane načinom pisanja po japanskoj gramtici.

Kanđi pismo možete uvek koristiti da skratite pisanje. U nekim retkim slučajevima jedan kanđi znak može da zameni i do pet hiragana znakova (više od toga je anomalija i retkost, u stilu pronalazaka naslednika dinosaursa koji su živi na planeti u odnosu na sve nove vrste). Ipak, ne možete koristiti bilo koji znak već onaj znak koji je po gramatici definisan za određenu reč.
Kada dajemo furiganu, čitanje kanđi znaka, ona uvek mora biti u hiragani i ne sme biti data katakanom. Takođe, ako želimo da napišemo, na primer, englesku reč ignition na japanskom jeziku to ćemo učiniti sa katakana pismom prema pravilima transkripcije stranih reči na japanski jezik kojim ćemo se baviti u sledećoj lekciji. Tu istu reč ne smemo napisati kanđijem a potom dati njeno čitanje katakanom (čak ni hiraganom). Ako se možda pitate kako bismo stranu reč napisali kanđijem, nije nemoguće. Svaki kanđi znak ima svoje značenje pa kombinacijom pravih znakova bismo mogli da napišemo neku reč. Ipak, vid čitanja te reči bi bio apsolutno različit od, u ovom primeru, reči ignition.
Na ovaj fenomen ćete često nailaziti, pogotovo u imenima epizoda. Gramatički je ovo nekorektno i neispravno.

Pravilo koje je nama najbitnije jeste: Jedna reč se može napisati kombinacijom kanđija i hiragane ili samo katakane. Pismo hiragana i katakana se ne smeju koristiti za pisanje jedne reči. Ta dva pisma možete da zamislite kao ćirilicu i latinicu. Ni u srpskom jednu reč ne pišete malo ćirilicom malo latinicom (osim ako se to slučajno ne desi). Zbog toga, ako želite neku reč da napišete u japanskom jeziku možete je napisati ili samo hiraganom ili samo katakanom. Ipak, izuzetak je to što kanđi po svojoj prirodi predstavlja zamenu za hiragana znake. Stoga, reč može biti napisana korišćenjem odgovarajućeg kanđija i hiragane. To je kao kada bismo u srpskom imali još jedno pismo pa sada možemo da napišemo reč dan u ćirilici i latinici, ali možemo i da ga napišemo kao specijalni znak koji predstavlja ovaj pojam, na primer . Pa, ako nam treba ova reč u padežu, na primer, genitiv: dana, tada jednostavno dodamo ćirilični ili latinični znak a na ovaj simbol  pri čemu dobijemo 日a (dana). Na tom principu počiva kombinacija kanđija i hiragane. Ponekada se ne može sve napisati kanđijem pa mora hiraganom. To su oni delovi reči koji su skloni konjugacijama ili nekim drugim glasovnim promenama, u najvećem broju slučajeva – zamislite ih kao naše padeže.

Ipak, iako jedna reč ne može sadržati i hiraganu i katakanu, a ovo pravilo je u našim primerima mnogo puta prekršeno, u istoj rečenici se oba pisma mogu pojaviti, čak i kanđi. To je vrlo čest slučaj.

U samom testu, pri transkripciji, odnosno pri vašem rešavanju moraćete da se snađete kako da uradite romanizaciju. Jednostavno se na nekim mestima pojavljuju neki znaci kojima tu nije mesto. Oni su u službi dramskih znakova i označavaju produžetak tona, dranje, i slično. Ipak, mi smo učili kada se oni pavilno koriste na koji način se pretvaraju u romađi. Ovaj test će pored vašeg bubačenja, samo jednim stitnim delom, manjim od jednog procenta, testirati i vašu mogućnost da primenite znanje koje nije bilo objašnjeno u potpunosti (naravno, ne očekuje se od vas da smišljate neku teoriju ili novotarije –  dosta je samo da se snađete i iskoristite znanje koje imate a niste videli u primerima do sada).
Preporučuje se da uradite test i prema Hepburnovoj romanizaciji ali i na srpskom. Rešenja su data samo na srpskom. Nema potrebe da pretrpavamo rešenja zbog sitica do čijih odgovora sami možete da dođete.

Ono što je najbitnije jeste kako ćete da bodujete ovaj test.

Svaka slika nema isti broj rečenica. Takođe, nekada su rečenice kraće, nekada duže, nekada imaju smo jedan znak. Ipak, napravićemo opšti sistem bodovanja da ne bismo komplikovali život.

Pravila važe: za svaki izdvojeni segment (oblak, natpis, itd) dobijate ceo bod ako ste pogrešili do dva znaka u rečenici. Pola boda dobijate ako imate tri greške. Za sve preko tri napravljene greške pišete nulu, šuster, krompir, kako god hoćete nazovite ovaj promašaj. Japanci bi rekli rei što znači nula.
Ipak, iako su puškice dozvoljene, hajde da napravimo malu kaznu za korišćenje istih.
Neka važi pravilo: za svaki znak koji se protumači korišćenjem puškica skinite sami sebi 0.1 bod.
Takođe, označite sebi znak (znakove) za koje su vam bile potrebne puškice kako biste malo više pažnje obratili na njih kada se sledeći put jave.

Ako sam dobro prebrojao ima 147 ovih odeljaka, što znači maksimalni broj bodova koji možete ostvariti je 147. Vaša finalna ocena se dobija iz tabele:

  • 117.5 – 147 bodova: 10
  • 88.5 – 117 bodova: 9
  • 58.5 – 88 bodova: 8
  • 29.5 – 58 bodova: 7
  • 10.5 – 29 bodova: 6
  • 0 – 10 bodova: 5

Svako ko se potrudio da nauči pismo danas može dobiti ocenu sedam ili osam, u to sam siguran, a i veća ocena nije nemoguća ako ste se potrudili (čak je i kriterijum za ocenjivanje nizak). Naravno, ako ste se posvetili, i verovatno znate pismo koliko toliko od ranije, u prednosti ste iz razloga što vam je lakše da ostvarite desetku. Ipak, bez obzira koju ocenu da ostvarite pri radu na ovom testu u toku ove nedelje treba da težite ka desetci ,što znači, ponovite ga i nekoliko puta ako je neophodno!
Svako ko ostvari manje od šest, brojao sam baš rečenice koje su kratke i nerealno mi je da neko ostvari manju ocenu od sedam, a da je učio, znači da se protekle nedelje nije posvetio ovoj lekciji i ostavlja se na čitaocu ovih lekcija da odluči hoće li se uozbiljiti ili ne. U naredne dve nedelje ćemo još uvek raditi pismo, verovatno najviše vremena baš posvećujemo ovoj lekciji, tako da još uvek nije kasno početi. Naravno, jasno mi je da neki od vas nisu možda videli lekciju prošle nedelje, nisu imali vremena ili nešto drugo. To je sasvim u redu. Naravno da nije neophodno da pratite lekcije tačno od nedelje do nedelje. Možete koristiti i neki svoj tempo koji vam diktira vaše slobodno vreme. Ne valja da pretrčavate kroz lekcije, pogotovo dok učimo osnove, jer ja nemam nameru još dugo da pišem romađi, a i iz gramatike neke osnovne stvari koje budemo učili ne smete da naučite bez razumevanja, jer kao i iz svakog predmeta koji je predmet učenja, bio on jezički ili ne, nećete se dobro provesti kada dođu naprednije stvari i bićete primorani da se vraćate na nešto što ste već učili, što je ujedno i najdosadnije. Lično ja, a koliko sam utisak stekao i mnogi ljudi, ne vole da se vraćaju na nešto što smatraju da su naučili. Zbog toga, nemojte da dođete u tu situaciju.

I još nešto što je veoma bitno. Ako sam promašio u odeljcima boju, na primer napisao da je nešto žuta što je zlatna, ne zamerite. Moje poznavanje boja je poprilično skromno. U nekim trenutcima sam se baš trudio u testu da pogodim koja je boja u pitanju, možda sam i omanuo.

Rešenja će biti data na samom kraju testa, a ne u okviru slika. Biće izdvojeno “slika 1, slika 3, slika 5…”. Drugim rečima, prvo će biti dati neparni brojevi, a potom parni brojevi. Na ovaj način se sprečava da se slučajno pri proveri rezultata uhvatiti tračak tačnog rešenja za sledeći primer. Ne činite sebi medveđu uslugu. Uradite samostalno. Ne prepisujte sve, baš ono što morate, ali samo sa puškica, mada bi bilo najbolje da i to svedete na minimum.

Bez daljeg odlaganja prelazimo na… test!

P.S. Kako ne biste stalno listali između slika i rešenja, poželjno je koristiti funkciju pretraživanja koju svaki pretraživač nudi. Do nje dolazite korišćenjem CTRL+F komande. Unesete slika 3, na primer, i on će vam izlistati sve delove teksta u kojima se ta reč pojavljuje i voditi vas ka njima.

Slika 1:

1

 

Naslov: 97(きゅうじゅうなな) げっこう の きおく
97: Sećanja mesečine

 

Logo: しょくげき の ソーマ
Grb hrane: Soma

 

Rečenica: めいげつ や おっとり かたな で きみ の もと
Na tebe utiče pun mesec kao i umirujuća oštrica

 

Slika 2:

2

 

Oblak 1: ななな・・・ なん だぁ アレ!?
Š… š… š… šta je to!?

 

Oblak 2: ゆきひら の やつ まだ なにか おかしな こと やって ん ぞ!?
Taj Jukihira… Opet je smislio neku uvrnutu stvar!?

 

Oblak 3: ふたり の かがやく やいば の ような サンマ に たい して
Njih dvojica sijaju poput oštrice u poređenju sa tom skušom

 

Oblak 4: まる で なまくら かたな の よう だ・・・!?
Kao da u potpunosti njegova oštrica nema namenu…!?

 

Oblak 5: しかも けさ わ かし に あらわれなかった らしい わよ
Šta više, jutros, čini se, se nije pojavila odgovarajuća riba na ribljoj pijaci

 

Oblak 6: サンマ お しいれる どくじ の ルート でも もってた の かな・・・
Pitam se da li je možda usput pokupio prvu skušu na koju je naišao…

 

Slika 3:

3

 

Oblak 1: よう! ひさしぶり だ な おめーら
Hej! Dugo se nismo videli

 

Oblak 2: にしても なんで けっしょうせん だけ ひ が くれた から やる ん だろ なぁ?
Pitam se da li bismo se sukobili u drugačijim okolnostima da nije stigao ovaj finalni dan turnira?

 

Oblak 3: じゅんけっしょう まで わ にっちゅ に しあい やってた の に さー
Sve do polufinala sva takmičenja su se održavala preko dana…

 

Oblak 4: ん・・・
Hm…

 

Slika 4:

4

 

Oblak 1: ・・・・・・まぁ まぁ・・・ おれ の サンマ みて くれ わ わるい かも しんーね けど さ
……Trenutak, trenutak…  možda je loše što ste već videli moju skušu, ali ipak

 

Oblak 2: りょうり わ おまえら の ぶん も ようい してやっ から おたのしみ に
Pošto je za vas lakše da uradite nešto za nekoga drugoga u odnosu na kuvanje, ovo će biti zabavno

 

Oblak 3: ふざけんな よ ゆきひら・・・ おれたち お ナメてん の か?
Ne zajebavaj se, Jukihira… Da li ti to nas potcenjuješ?

 

Oblak 4: もし いま おれ が バーサーク モード だったら なぐりつけてた ところ だ
Zamisli da sam upravo ušao u berserker mod, razbio bih tvoju jadnu guzicu

 

Oblak 5: あの じょうたい の こと バーサーク モード って いう の か
Kažeš da je uslov za to da uđeš u berserker mod

 

Oblak 6: あの じょうたい
Taj uslov

 

Oblak 7: おじょう が そう よぶって きめた から
Gospođica je odlučila takvo ime da mu nadene

 

Oblak 8: あ そう・・・
Ma stvarno…

 

Slika 5:

5

 

Oblak 1: ゆきひら・・・ この たいけつ サンマ えらび で しょうぶ の ななわり わ きまる
Jukihira… za ovaj okršaj si odabrao skušu, a tim postupkom si sedamdeset posto sebi presudio

 

Oblak 2: その とうじつ に かし に すら あらわれない と わ な・・・
Vidiš, na sam dan takmičena se na ribljoj pijaci nije pojavilo ono što mi je trebalo…

 

Oblak 3: さんいにゅうしょう おめでとう
Čestitam ti na osvojenoj trećoj nagradi na ovom takmičenju

 

Oblak 4: じゅうぶん お ほこって いい せいせき だ ぜ
Imaćeš čime da se pohvališ, na kraju krajeva

 

Oblak 5: がんちゅう に も ない ・・・・・・って か
Nemaš nimalo obzira…… možda bi bilo bolje tako reći

 

Slika 6:

6

 

Oblak 1: くそっ ゆきひらぁ・・・ じゅくせい わ せいこう した の か よ!?
Dođavola, Jukihiraaa… hoćeš li već jednom odrasti!?

 

Oblak 2: どうやら わたしたち と いっしょ に しさく した じゅくせい と わ ちがう みたい ね
Čini se da smo pogrešile što smo eksperimentisale sa njegovim psihološkim odrastanjem, zar ne

 

Oblak 3: きっと・・・ なにか こたえ お みつけだした ん だ わ・・・!
Sigurno… pornaći će on nekakvo rešenje…!

 

Oblak 4: ゲテモノ けい じゃ ない わ よ ね
Ma ne može ništa napraviti koristeći te loše produkte

 

Oblak 5: ゲテモノ じゃ ありません ように!
Nema čak ni loših produkata za korišćenje!

 

Oblak 6: マトモな そざい で あって くれ・・・
Da budemo iskreni ima samo zamrznuti materijal…

 

Crveni natpis: たぶん・・・・・・!
Možda……!

 

Plavi natpis: し~ん・・・
Propa~o je…

 

Slika 7:

7

 

Oker natpis: ザワ ザワ
(buka) (buka)

 

Oblak 1: あれ わー・・・
To je…

 

Oblak 2: じゅんび わ ととのった よう です ね
Nisu li pripreme prošle u najboljem redu

 

Oblak 3: これ より さんめい の しんさいん お ごしょうかいいた します
Od ovog trenutka će vam se predstaviti vaš treći sudija

 

Oblak 4: いっしさせんぱい だ!
Vaš jedan i jedini, Išisa!

 

Oblak 5: じ・・・ ジャケット きてる から だれ だ か わかんなかった・・・
Pih… Kako je odenuo tu jaknu niko ga nikad ne bi prepoznao…

 

Slika 8:

8

 

Grb: とおつき
Toocuki

 

Oblak 1: ごぞんじ の とおり この とおつき がくえん わ
Svi poznajete slavnu osobu ove Toocuki akademije

 

Oblak 2: なきりけ の そうすい お ちょう として ふくすう の ぶもん に よって そしき されて いました
Glava Nakiri porodice koja pored svojih silnih deonica je i organizacioni oslonac

 

Slika 9:

9

 

Gornji crveno-beli natpis: ドン
Kabum

 

Prvi pravougaonik: そうすい
Vođa

 

Drugi pravougaonik: とおつきじゅっけつひょう ぎかい
Deseto parlamentarno sudijsko veće Toocukija

 

Treći pravougaonik: きょういく ぶもん (がっこう ほうじん とおつき がくえん)
Divizija za obučavanje (školsko korporativno telo Toocuki akademije)

 

Četvrti pravougaonik: せいさん ぶもん (しょくざい の かんり・りゅうつ)
Divizija za proizvodnju (namirnice Kanri Rjocua)

 

Oblačić: ていけい
Združeni posao

 

Peti pravougaonik: かんこう ぶもん (とおつき リゾート)
Divizija za razgledanje (Toocuki odmaralište)

 

Šesti pravougaonik: けんきゅう ぶもん (なきり インターナショナル)
Divizija za istraživanje (Nakiri Internacional)

 

Sedmi pravougaonik: かいがい ぶもん
Prekookeanska divizija

 

Osmi pravougaonik: こうほう ぶもん
PR divizija

 

Deveti pravougaonik: そうむ ぶもん
Menadžerska divizija

 

Desni deo natpisa ispod trećeg pravougaonika: ロラン・シャベル
Roland Šabel

 

Levi deo natpisa ispod trećeg pravougaonika: しおみじゅん
Đun Šiomi

 

Prva tačka ispod četvrtog pravougaonika: けいらん の とくぞう
Tokuzova kokošija jaja

 

Druga tačka ispod četvrtog pravougaonika: さやいんげん の こうすけ
Koskeov francuski grašak

 

Treća tačka ispod četvrtog pravougaonika: ナチュラル チーズ の きゅうさく
Kjusakuov prirodni sir

 

Oblak 1: かく ぶもん が さまざま に れんけい し がくえん うんえい に じんりょく して おり
Svaka od ovih raznovrsnih divizija je u saradnji sa menadžmentom akademije stvorila ovu priliku

 

Oblak 2: けっしょうせん の しんさいん わ その トップ が もちまわり で つとめる の が つうれい と なって います
Sudija finalnog dana turnira je niko drugi nego vrhovni menadžer, kao posledica rotacije sudija, koji se odomaćio u ovom takmičenju

 

Donji plavo-beli natpis: ザッ
(škirp)

 

Slika 10:

10

 

Providno-zeleni natpis: ド ドン
D… Dum

 

Oblak 1: しんさいいんちょう に わ がくえん そうすい なきり せんざえもんどの
Glavni sudija je direktor akademije gospodin Senzaemon Nakiri

 

Oblak 2: かんこう ぶもん の トップ として どうじま ぎんせんぱい
Vođa divizije za razgledanje je niko drugi no Gin Dođima

 

Slika 11:

11

 

Zlatni natpis: オオオオ
Oho

 

Oblak 1: おお! どうじませんぱい
O! Dođima

 

Oblak 2: けっしょう でも しんさいん やって くれる の かー
Nisam znao da ćeš čak i ti biti sudija ovog finala

 

Oblak 3: そして もう ひとかた・・・
A tu je još jedna osoba…

 

Oblak 4: けんきゅう ぶもん の トップ お ごしょうかい します
Predstavljanje vođe divizije za istraživanje

 

Slika 12:

12

 

Plavi natpis: サラ・・・
(uzdah)

 

Oblak 1: わぁ・・・ き きれいな ひと・・・・・・!
Vau… Le… lepotica……!

 

Oblak 2: はだ チョー しろい・・・・・・
Bleda koža……

 

Oblak 3: ほくおうけい かしら・・・ すごい びじん ね
Da nije možda Skandinavka… Prava lepotica, nema šta

 

Oblak 4: あ おかさま
Ah, majko

 

Oblak 5: なにいいい!?
Štaaaaaa!?

 

Oblak 6: あう ん でも なっとく
Samo sigurno viđenje

 

Slika 13:

13

 

Oblak 1: なきり レオノーラ (アリス の ははおや)
Leonora Nakiri (Alisina majka)

 

Slika 14:

14

 

Natpis 1: とおつき の けんきゅう ぶもん として たちあげられた 「なきり インターナショナル」
Pored toga što je pripadnica Toocukijeve divizije za istraživanja ona predsedava i u “Nakiri Internacionalu”

 

Natpis 2: さいしんか がく に よって びしょうく がく と ぶんしりょうり お けんいん する がく じゅつ  きかん で ある
Pošto je u tehničkim organizacijama ona vuče konce u školi za nauku, ali i školi za gurmane i brojne kulinarske veštine

 

Natpis 3: かのじょ わ その すべて お とうそつ する じんぶつ な の だ!!
Ona je u potpunosti svim tim zagospodarila zahvaljujući  svom ugledu!!

 

Oblak 1: さいじょ って ことば が ビッタリ だ ね・・・ なんて そうめい そうな じょうせい だろう
Zaprepastio sam se kada sam čuo da je ona toliko talentovana… Kakva veličanstvena i mudra žena

 

Slika 15:

15

 

Oblak 1: ひとこと おねがい できます か
Možete li bilo šta reći

 

Oblak 2: こ・・・ コニチ ワ みんなさん わたし・・・ なきり れおのーら デス デンマーク に くらしマス
Do… dobar dan, svima, ja… Leonora Nakiri. Dolazim iz Danska.

 

Oblak 3: ニホンゴ むずかしい ダカラ・・・ し・・・ シンサ? タイヘン の かんじ ダケド
Razlog, japanski je komplikovan… Su… sudija? Teška osećanja, ipak, to.

 

Oblak 4: がんばる デス の で!
A da srećno bude vam bilo!

 

Oblak 5: でも なんか ぎゃく に カワイイ!
Ipak, sladak je njen govor u neku ruku!

 

Crveni natpis: にほんご へったく そ だ!
Proklet bio i taj japanski!

 

Slika 16:

16

 

Oblak 1: もうっ にほん え くる の なら わたし に れんらく して よ ねっ! おかさま!
Otkako sam došla u Japan nismo se uopšte čule! Majko!

 

Oblak 2: アリス ここ わ うんえいいがい たちいって わ ダメ よ!
Alis, ovde zabranjeno ulaz, menadžerski deo samo!

 

Oblak 3: オー アリス ゴキゲンヨウ
Oho, Alis, kako si?

 

Oblak 4: えりなチャン ゴキゲンヨウ
Draga Elinice, drago mi je da se vidimo

 

Oblak 5: あい も かわらず ぷりぷり げきど なん デス ね
Ništa se nisi promenila, besna, goriš malo, ne

 

Oblak 6: あなた の むすめ の せい です!
Tvoja kćer je u pravu!

 

Oblak 7: もう・・・! ホント に にがて だ わ この おやこ! だわ
Dosta…! Istina veoma loše majka i dete odnos! Imamo takav

 

Crveni natpis: プスス~
(škrgutanje zubima)

 

Slika 17:

17

 

Oblak 1: ーキミ が
Ti si…

 

Oblak 2: ユキヒラくん デス ね?
Jukihira, je l’ da?

 

Oblak 3: だいいち シアイ・・・ アリス キミ に まけちゃった・・・
Prvi protivnik… Alis od koju ti izubela si…

 

Oblak 4: ビックリ した デス よ わたし
Zaprepastila me je to

 

Oblak 5: ありす くやしさ の あまり わたし と きゅうじかん こくさいでんわ シマシタ・・・
Alisu frustracija dosta meni i internacionalnih poziva devet časova…

 

Oblak 6: もうっ おかさま! それ わ だれにも いわない で って いった の に!
Daj, majko! Rekla sam ti da nikome ne pričaš o tome!

 

Oblak 7: アリス が まける・・・ よそう だ にして ない コト ヨ
Alis je izgubiti… uprkos stvari predviđene koje nisu

 

Oblak 8: ダカラ キミ の りょうり たのしみ に した きた デス カラ ね・・・
Zato tvoja kuhinja uživajuća je zato, zar da…

 

Slika 18:

18

 

Metalni emblem: しゅうかん しょうねん ジャンプ
Nedeljno izdaje: Šonen Džamp (Dečački skok)

 

Oblak 1: おいしく ナカタラ
Da je bilo ukusno

 

Oblak 2: おこる か も デス よ?
Možda bismo nagradila, hej?

 

Crveni natpis: ゾワ
(zvuk zvona)

 

Ružičasti natpis (gore): ビソ ビソ
(zvrk, zvrk)

 

Ružičasti natpis (dole): ビソ ビソーツ
(zvrk, zvrrrrrk)

 

Slika 19:

19

 

Oblak 1: こ・・・ こえぇええ!!
G… glaaaaas!!

 

Oblak 2: せいと も じんがい まきょう なら・・・
Učenici i vi stanovnici nenaseljenih ukletih krajeva, što se tiče…

 

Oblak 3: しんさいん も じゅうぶん ラス ボス そろいだ!
Sudije kao i kuvari finalisti su se pojavili!

 

Oblak 4: ごらいじょう の みなさま・・・ ちょうり スタート の とき が せまって まいりました
Dragi posetitelji… Očekivani trenutak za početak takmičenja, koji ste iščekivali, stigao je na red

 

Slika 20:

20

 

Oblak 1: てんじょう に ごちゅうもく ください!
Molim vas da pogledate u plafon!

 

Oblak 2: うおおお きた! てんじょう が われたぁー!!
Vaaau, evo ga! Plafon se otvoriooo!!

 

Plavi natpis: ゴゴゴゴゴゴゴ
(zvuk čuđenja)

 

Zlatni natpis: ゴウソ
(zvuk mehanizacije)

 

Slika 21:

21

 

Oblak 1: こんな しかけ まで ついてた の か この かいじょう!
Čak su i ovakvu mehanizaciju prikačili u ovoj areni!

 

Oblak 2: あれ・・・? でも なんか えらく ちゅうとはんぱな いち が われた な
Ovaj…? Ipak, nešto zadivljujuće se desilo na polovini manifestacije

 

Oblak 3: まもなく だ
Samo što nije

 

Oblak 4: おぉっ・・・・・・!!
Ohoooo……!!

 

Oblak 5: つき がー・・・
Mesec je…

 

Tamno plavi natpis: はー・・・
(zvuk začuđenja)

 

Svetlo plavi natpis: ザワッ
(zvuk buke)

 

Slika 22:

22

 

Oblak 1: これ が 「がってん の ま」 の しん の すがた・・・・・・
Ovo je pravi izgled “Dvorane nebeske mesečine”…….

 

Oblak 2: けっしょうせん の ちょうり じかん わ およそ にじかん!
Finale u kuvanju traje u proseku dva sata!

 

Oblak 3: あの つき が かんぜん に あらわれた しゅんかん から
U trenutku se pojavio taj mesec u svoj svojoj savršenosti

 

Oblak 4: あの てん の みち お わたりおえ ふたたび すがた お かくす まで と します!!
Sve dok ponovo ne bude prekriven onaj pravi izgled nebeskog puta koji se izvio iznad plafona će se mesec uzdizati!!

 

Oblak 5: か・・・・・・
(uzdah)

 

Narandžasti natpis: かっこいい!
Stravaaa!

 

Slika 23:

23

 

Oblak 1: ふ・・・ まいとしこうれい と わ いえ おおぎょうな こと です な
Huh… običaj je da se svake godine pretera u govoru

 

Oblak 2: アラ! わたし こう いう の すき デス の よ?
Stvarno! Meni se takav govor sviđa, zar da?

 

Oblak 3: いかにも ジャパン と いう かんじ が する デス カラ ね
Štaviše, kada kaže Nippon meni osećanja se osećaju ipak zato

 

Oblak 4: おかあさま ったら あいかわらず まちがった にほんかん お おまちな の ねぇ
Majko, čoveče! Kao i obično pogrešno si došla do zaključka japanskim običajima

 

Oblak 5: ほんとう わ もっと しずしず と してるもの よ
Istina je da su svi navikli na dosta težu atmosferu

 

Oblak 6: アリス! いい から きゃくせき に もどり な さい って ば!
Alis, dosta je bilo! Vrati se na svoje mesto, višeee!

 

Slika 24:

24

 

Natpis: おもいだす・・・ なつかしき ひ お
Podsetilo me je… na priželjkivane dane

 

Slika 25:

25

 

Natpis: じぶん が せんばつ の けっしょう お たたかった あの よる お
Te noći sam se borio sam protiv sebe oko odluke da li učestvovati u finalu takmičenja

 

Slika 26:

26

 

Crvena slova (desno): この ぶたい に たった すべて の りょうりにん が
Na ovoj sceni su stajali svi kuvari

 

Crvena slova (levo): おなじ つき お みて きた の だ
Svi su gledali u isti mesec

 

Slika 27:

27

 

Oblak 1: つい に はじまる ん だ・・・!
Konačno počinje…!

 

Crvena slova (desno): ながかった あき の せんばつ の
Duga jesenja odluka

 

Crvena slova (levo): さいご の けっしょう が!!
Poslednje finale!!

 

Slika 28:

28

 

Oblak 1: かまえ よ!
Pripremite se!

 

Slika 29:

29

 

Narandžasti natpis: ザッ
(zvuk stezanja odore)

 

Slika 30:

30

Oblak 1: ちょうり・・・・・・
Kuvanje……
I ovo je kraj testa!

Prilikom bodovanja ako u vašoj romanizaciji ne postoje crtice, ne uzimajte to kao grešku. U prošloj lekciji sam naglasio da još uvek ne znate tačno gde se one stavljaju. Znaćete kako budete odmicali u lekcijama.

Naravno, prevod za ovaj test nam nije bio toliko bitan, kao što sam već napomenuo. Ipak, kako bismo zadržali neko interesovanje, a i kako biste u suštini mogli da razumete o čemu se rade naši primeri, napisao sam prevod. Naravno, morate razumeti da kada prevodimo nešto, nikada se ne prevodi doslovno. Drugim rečima, ove primere ne možete da shvatite (čak iako je negde bila jedna reč) kao bukvalno prevedene, odnosno kao značenje neke reči. Danas ne pospešujemo vokabular, stoga bukvalan prevod nam nije od koristi i ne uzimajte ga kao referencu za učenje.
U primerima, konkretno, možete videti da su u nekim rečenicama padeži omašeni, red reči u rečenici je užasan, ili je nerazumljiv. U tim rečenicama se, u orginalu, javlja govor osobe koja slabo poznaje japanski. O tome smo govorili kao primer zašto se često javlja loš jezik u mangama i animeima. Ipak, preostale loše jezičke situacije su prevedene što tačnije moguće na srpski jezik.

Takođe, u ovoj mangi često se pojavljuje reč Nihon, napisana koristeći se kanđijima 日本. Ista ova reč se nalazi i u naslovu naših lekcija ali pod nazivom Nippon. Naime, ovaj spoj kanđija, koji se može čitati ili kao Nihon (što je češća varijanta) ili kao Nippon predstavlja naziv za državu koju mi zovemo Japan. Iako Japanci nisu unitarni po pitanju kako im se zove zemlja, to je kao kada bi kod nas jedan deo naroda našu zemlju zvao Srbija, a drugi, malo ređi deo, Srpija, moraćete da prihvatite da postoje dva naziva. Naravno, usvojite onaj naziv koji vam se više sviđa. Meni je lično lepši naziv Nippon. Vama ako se sviđa više Nihon, onda smatrajte da se ove lekcije u nazivu umesto Nippongo imaju reč Nihongo, što znači japanski jezik. Takođe, u jednom primeru Leonora Nakiri kaže Japan napisan katakanom  ジャパン.

Kao što sam već rekao rešenja će biti podeljena na osnovu parnosti, odnosno neparnosti, slika. Levo poravnanje će imati rešenja neparnog broja slike, dok desno poravnanje će imati rešenja parnog broja slike (radi lakšeg pronalaska).

Rešenja testa:

Slika 1:
Naslov: Kjuuđunana gekkou no kioku
Logo: Šokugeki no Sooma
Rečenica: Meigecu ja ottori katana de kimi no moto

Slika 3:
Oblak 1: Jou! Hisašiburi da na omeera
Oblak 2: Nišitemo nande keššousen dake hi ga kureta kara jaru n daro naa?
Oblak 3: Đunkeššou made va nićću ni šiai jatteta no ni saa
Oblak 4: n…

Slika 5:
Oblak 1: Jukihira… kono taikecu sanma erabi de šoubu no nanavari va kimeru
Oblak 2: Sono toujicu ni kaši ni sura aravarenai to va na…
Oblak 3: Saninjuušou omedetou
Oblak 4: Đuubun o hokotte ii seiseki da ze
Oblak 5: Ganćuu ni mo nai ……tte ka

Slika 7:
Oker natpis: zava zava
Oblak 1: Are vaa…
Oblak 2: Đunbi va totonotta jou desu ne
Oblak 3: Kore jori samei no šinsain o go-šoukaiita šimasu
Oblak 4: Iššisa-senpai da!
Oblak 5: Đi… đaketo kiteru kara dare da ka vakannakatta…

Slika 9:
Gornji crveno-beli natpis: Don
Prvi pravougaonik: Sousui
Drugi pravougaonik: Toocukiđukkecuhjou gikai
Treći pravougaonik: Kjouiku bumon (gakkou houđin Toocuki gakuen)
Četvrti pravougaonik: Seisan bumon (šokuzai no Kanri Rjuucu)
Oblačić: Teikei
Peti pravougaonik: Kankou bumon (Toocuki rizooto)
Šesti pravougaonik: Kenkjuu bumon (Nakiri intaanašonaru)
Sedmi pravougaonik: Kaigai bumon
Osmi pravougaonik: Kouhou bumon
Deveti pravougaonik: Soumu bumon
Desni deo natpisa ispod trećeg pravougaonika: Roran Šaberu
Levi deo natpisa ispod trećeg pravougaonika: Šiomi Đun
Prva tačka ispod četvrtog pravougaonika: Keiran no tokuzou
Druga tačka ispod četvrtog pravougaonika: Sajaingen no kousuke
Treća tačka ispod četvrtog pravougaonika: Naćuraru ćiizu no kjuusaku
Oblak 1: Kaku bumon ga samazama ni renkei ši gakuen unei ni đinrjoku šite ori
Oblak 2: Keššousen no šinsain va sono toppu ga moćimavari de cutomeru no ga cuurei to natte imasu
Donji plavo-beli natpis: Zaa

Slika 11:
Zlatni natpis: Oooo
Oblak 1: Oo! Douđima-senpai
Oblak 2: Keššou demo šinsain jatte kureru no kaa
Oblak 3: Sošite mou hitokata…
Oblak 4: Kenkjuu bumon no toppu o go-shoukai šimasu

Slika 13:
Oblak 1: Nakiri Reonoora (Arisu no hahaoja)

Slika 15:
Oblak 1: Hitokoto o-negai dekimasu ka
Oblak 2: Ko… konići va minna-san vataši… Nakiri Reonoora desu Denmaaku ni kurašimasu
Oblak 3: Nihongo muzukašii dakara… ši… šinsa? Taihen no kanđi dakedo
Oblak 4: Ganbaru desu no de!
Oblak 5: Demo nanka gjaku ni kavaii!
Crveni natpis: Nihongo hettaku so da!

Slika 17:
Oblak 1: kkimi ga
Oblak 2: Jukihira-kun desu ne?
Oblak 3: Daiići šiai… Arisu kimi ni makećatta…
Oblak 4: Bikkuri šita desu jo vataši
Oblak 5: Arisu kujašisa no amari vataši to kjuujikan kokusaidenva šimašita…
Oblak 6: Mouu o-ka-sama! Sore va darenimo ivanai de tte itta no ni!
Oblak 7: Arisu ga makeru… josu da nišite nai koto jo
Oblak 8: Dakara kimi no rjouri tanošimi ni šita kita desu kara ne…

Slika 19:
Oblak 1: Ko… koeeee!!
Oblak 2: Seito mo đingai makjou nara…
Oblak 3: Šinsain mo đuubun desu bosu soroida!
Oblak 4: Go-raiđou no mina-sama… ćouri sutaato no toki ga sematte mairimašita

Slika 21:
Oblak 1: Konna šikake made cuiteta no ka kono kaiđou!
Oblak 2: Are…? Demo nana eraku ćuutohanpa-na ići ga vareta na
Oblak 3: Mamonaku da
Oblak 4: Ooo……!!
Oblak 5: Cuki gaa…
Tamno plavi natpis: Haa…
Svetlo plavi natpis: Zauu

Slika 23:
Oblak 1: Fu… maitošikourei to va ie oogjou-na koto desu na
Oblak 2: Ara! Vataši kou iu no suki desu no jo?
Oblak 3: Ikanimo Đapan to iu kanđi ga suru desu kara ne
Oblak 4: O-ka-sama ttara aikawarazu maćigatta nihonkan o o-maći-na no nee
Oblak 5: Hontou va moto šizušizu to šiteru-mono jo
Oblak 6: Arisu! ii kara kjakuseki ni modori na sai tte ba!

Slika 25:
Natpis: Đibun ga senbacu no keššou o tatakatta ano joru o

Slika 27:
Oblak 1: Cui ni hađimaru n da…!
Crvena slova (desno): Nagakatta aki no senbacu no
Crvena slova (levo): Saigo no keššou ga!!

Slika 29:
Narandžasti natpis: Zaa

 

Slika 2:
Oblak 1: Nanana… nan daa are!?
Oblak 2: Jukihira no jacu mada nanika okaši-na koto jatte n zo!?
Oblak 3: Futari no kagajaku jaiba no jouna sanma ni tai šite
Oblak 4: Maru de namakura katana no jou da…!?
Oblak 5: Šikamo kesa va kaši ni aravarenakatta rašii wajo
Oblak 6: Sanma o šiireru dokuđi no ruuto demo motteta no kana…

Slika 4:
Oblak 1: ……maa maa… ore no sanma mite kure va varui kamo šinnne kedo sa
Oblak 2: Rjouri va omaera no bun mo joui šitejaa kara otanošimi ni
Oblak 3: Fuzaken-na jo Jukihira… Oretaći o nameten no ka?
Oblak 4: Moši ima ore ga baasaaku moodo dattara nakuricuketeta tokoro da
Oblak 5: Ano đoutai no koto baasaaku modo tte iu no ka
Oblak 6: Ano đoutai
Oblak 7: O-đou ga sou jobutte kimeta kara
Oblak 8: A sou…

Slika 6:
Oblak 1: Kusoo Jukihiraa… Đukusei va seiku šita no ka jo!?
Oblak 2: Doujara vatašitaći to iššo ni šisaku šita đukusei to va ćigau mitai ne
Oblak 3: Kitto… nanika kotae o micukedašita n da va…!
Oblak 4: Getemon kei đa nai va jo ne
Oblak 5: Getemon đa arimasen jouni!
Oblak 6: Matomo-na sozai de atte kure…
Crveni natpis: Tabun……!
Plavi natpis: Ši~n…

Slika 8:
Grb: Toocuki
Oblak 1: Go-zonđi no tori kono Toocuki gakuen va
Oblak 2: Nakiri-ke no sousui o ćou tošite fukusuu no bumon ni jotte sošiki sarete imašita

Slika 10:
Providno-zeleni natpis: Do don
Oblak 1: Šinsaiinćou ni va gakuen sousui Nakiri Senzaemon-dono
Oblak 2: Kankou bumon no toppu tošite Douđima Gin-senpai

Slika 12:
Plavi natpis: Sara…
Oblak 1: Vaa… Ki kirei-na hito……!
Oblak 2: Hada ćou široi……
Oblak 3: Hokuoukei kašira… sugoi biđin ne
Oblak 4: A o-ka-sama
Oblak 5: Naniiii!?
Oblak 6: Au n demo nattoku

Slika 14:
Natpis 1: Toocuki no kenjuu bumon tošite taćiagerareta “Nakiri intaanašonaru”
Natpis 2: Saišinka gaku ni jotte biđouku gaku to bunširjouri o kenin suru gaku đucu kikan de aru
Natpis 3: Kanođo va sono subete o tousocu suru đinbucu na no da!!
Oblak 1: Saiđo tte kotoba ga bikkuri  da ne… nante soumei sou-na đousei darou

Slika 16:
Oblak 1: Mouu Nihon e kuru no nara vataši ni renraku šite jo nee! O-ka-sama!
Oblak 2: Arisu koko va uneiigai taćiitte va dame jo!
Oblak 3: Oo Arisu gokigenjou
Oblak 4: Erina-ćan gokigenjou
Oblak 5: Ai mo kavarazu puripuri gekido  nan desu ne
Oblak 6: Anata no musume no sei desu!
Oblak 7: Mou…! Honto ni nigate da va kono ojako!
Crveni natpis: Pususu~

Slika 18:
Metalni emblem: Šuukan šounen đanpu
Oblak 1: Oišiku nakatara
Oblak 2: Okoru ka mo desu jo?
Crveni natpis: Zowa
Ružičasti natpis (gore): Bin bin
Ružičasti natpis (dole): Bin Binntsu

Slika 20:
Oblak 1: Tenđou ni go-ćuumoku kudasai!
Oblak 2: Uooo kita! Tenđou ga varetaaa!!
Plavi natpis: Gogogogogogogo
Zlatni natpis: Goun

Slika 22:
Oblak 1: Kore ga “Gatten no ma” no šin no sugata……
Oblak 2:  Keššousen no ćouri đikan va ojoso niđikan!
Oblak 3: Ano cuki ga kanzen ni aravareta šunkan kara
Oblak 4: Ano ten no mići o vatarioe futatabi sugata o kakusu made to šimasu!!
Oblak 5: Ka……
Narandžasti natpis: Kakkoii!

Slik 24:
Natpis: Omoidasu… nacukašiki hi o

Slika 26:
Crvena slova (desno): Kono butai ni tatta subete no rjourinin ga
Crvena slova (levo): Onađi cuki o mite kita no da

Slika 28:
Oblak 1: Kamae jo!

Slika 30:
Oblak 1: Ćouri……

Konačno mogu da kažem da bi ovo bio kraj našeg testa. Nadam se da ste se snašli u rešavanju svih nepoznanica i da ste proverili svoje znaje, ali i pored toga se zabavili i utvrdili gradivo.

Kao što sam već rekao u prošloj lekciji, bilo bi dobro da okačite svoje rezultate kao komentare. Ne morate koristiti svoje naloge, ako vas je sramota, dovoljno je da postavite komentar kao gost korisnik (izaberite neko stalno ime da bih, kako testovi budu odmicali, mogao da pratim vaš napredak) možete postaviti rezultate, mada u učenju ne bi trebalo da bude sramote.

Moguće su greške u kucanju. Iako sam se trudio da danima radim po malo na ovoj lekciji kako bih minimalizovao greške koje nastaju kao posledica gubitka koncentracije, ispostavilo se da sam danas morao malo da ubrzam tempo kako bi za sutrašnji dan (4.3.2016) test bio spreman. Ako naletite na neku grešku ili se ne slažete sa rešenjem, takođe bacite komentar.
Isto važi i za bilo šta što je u ovoj lekciji bilo nejasno.

Vidimo se sledeće nedelje, ako ne budemo komunicirali ranije putem komentara!
Takođe, voleo bih da čujem vaše impresije o tome, iako je početak, da li vam se sviđa ovaj način rada, da li je dovoljno zanimljivo, da li biste nešto drugačije učinili poput:

  • Dodavaja ili oduzimanja sadržaja, odnosno;
  • Obrađivanja više gradiva ili uprošćavanje gradiva;
  • Dodavanje ili smanjivanje količine primera;
  • Sa primerima u vezi da li biste više voleli da se javljaju anime primeri ili manga primeri (ili oba);
  • Takođe, sa istim u vezi, da li postoji neki specijalan serijal koji biste želeli da se javi u lekcijama;
  • Da li ste više za crno-bele primere mangi ili u boji;
  • Da li ste za to da se u primerima koriste i japanske igrane serije;
  • Da lekcije pospešimo korišćenjem nekih video snimaka, kako biste čuli govor;
  • A sa tim u vezi da imate i neki zadatak iz slušanja vezan za video;
  • Da li biste želeli kraće testove ili čak možda i duže testove od ovih;
  • Da li da ostavimo prevode u testovima li vam to trenutno nije bitno (barem dok ne dođemo do lekcija u kojima ćemo se baviti prevođenjem);
  • i bilo šta drugo što vam kao kritika, savet ili pohvala padne na pamet.

Kao što možete videti nakon jedne lekcije i testa, dosta insistiram na komunikaciji i komentarima. Morate shvatiti da je jezik živ. Jezik se ne uči samo iz knjiga, transkripata i drugih pisanih izvora. Takođe, u svrsi boljeg učenja uvek je dobro dati svoje mišljenje kako bi predavač, u ovom slučaju ja, znao šta pratioci lekcija, hajde da vas tako nazovem a ne učenici, misle i šta njima lično više prija i odgovara. U suprotnom ja ću terati po svome, svidelo se to vama ili ne.

Postoje i dalje mali problemi što se slika tiče. Iako se slike u boji nešto bolje vide, idalje uvećavanje slika dovodi do razmazivanja piksela što je posledica slabe rezolucije. Još uvek nisam uspeo da skopčam da li je problem u sistemu ovog bloga ili u rezoluciji samih slika koje kačim, ali nadam se da ću to skapirati uskoro.

Preostalo je još samo da vam napomenem da, nakon što završite sa testom, se vratite na lekciju i posvetite malo više pažnje katakani. Razlog iza toga jeste da ćemo naredne dve nedelje, kako sam već najavio na početku ovog testa, se baviti transkripcijom stranih reči na japanski jezik. Kako se takve reči pišu isključivo katakanom, ovo pismo će nam trebati.
Pošto ne želim da pravim greške kakve prave mnogi profesori i da vas ostavim sa siromašnim poznavalaštvom katakane, odmah ćemo preći na ovu lekciju koja je svakako u vezi sa lekcijom i testom kojim smo se ove dve nedelje bavili. Ipak, važno je da ne zapostavite hiraganu u svom ovom ludilu.

Do sledećeg puta!

Srećno učenje!